16 palabras que nos han llegado del portugués I

2




Portugal es un país tan cercano como mágico. Pero en ocasiones se nos olvida que en nuestro léxico hay muchos extranjerismos provenientes del portugués, palabras que suelen aparecer en conversaciones sin que tengamos en cuenta su pasado lusitano. Claro que hay muchas palabras más, pero he elegido las más comunes o las que podemos usar hoy día en una conversación o leer en novelas actuales. Como son bastantes, he querido hacer dos partes, así que estad muy atentos... ¡Portugal también habita en nuestro Diccionario!


    🔻🔻



    • bambúSiempre creí que esta palabra nos venía de oriente, quizá pensando en los osos panda, pero no tiene nada que ver. Su origen es malayo, de la península de Malaca, en las islas de Malasia y Tailandia. En el siglo XVI, los portugueses llevaron la planta a su país, una planta de la familia de las gramíneas (mucho cuidados los alérgicos).
    • bandeja. Sí, estáis pensando bien, estoy hablando de la típica bandeja que se usa para poner la tetera y las tacitas de té para tomarlo en el salón comedor del ala oeste. Según Corominas, esta palabra viene de banda (bando, lado, parte), en el sentido de menear de un lado a otro. 
    • barroco. Este es un término demasiado extenso, pero encontró una ranura para entrar a Portugal. ¿Cómo? Fácil. Viene del francés (baroque), y este de fundir el vocablo barocco y el portugués barroco, que era un perla irregular. 
    • barullo. Confusión, desorden, mezcla de gentes o cosas de varias clases, eso es barullo, y sí, también nos ha llegado del portugués como barulho, como aféresis (supresión de algún sonido al principio del vocablo) de la palabra embrulho.
    • batucada. No hace muchos años, esta palabra se popularizó en nuestro país. A nosotros nos ha llegado del portugués brasileño batucada, derivado de batucar 'danzar y cantar batucadas', este de batuqye 'batucada', y este derivado de bater 'batir'. 
    • bengala. Sí, estamos hablando de esos palitos que, si los encendías, salían pequeñas llamas (confieso que de niña me aterraban, creía que me quemaría a lo bonzo en cualquier momento). Lo más curioso es que el portugués lo cogió del persa bangale, de Bengala, la provincia de Indostán, donde se producía un fuego azul quemando salitre, azufre y orpimento. Como era un fuego muy vivo, los marineros lo empezaron a usar para hacer señales.
    • buzo. Esta palabra nos ha llegado del portugués búzio 'caracola marina, tritón', y este a su vez la recogió del latín como bucina 'cuerno de boyero' (de ahí viene también nuestra bocina).
    • cafre. Esta palabra nos viene del portugués caferer, y este del árabe clásico kafir 'pagano'. Esta palabra tiene distintos significados según el país latinoamericano. Por ejemplo, en México podría llamarse a un personaje que es imprudente al volante, y en Cuba a una persona mala y delincuente.
    • carambola. En portugués, la palabra carambola quiere decir 'enredo', y 1838 fue el año donde más se utilizó esta palabra.
    • catre. ¿Nos vamos a la cama? Sí, en portugués catre significa 'cama ligera para una persona. Según Corominas, los portugueses lo tomaron del tamul (en la India) como kattil 'cama', y este del sánscrito khatva.
    • chamuscar. También viene del portugués, y significa quemar algo por la parte exterior. 
    • charol. Desde los zapatos hasta el papel, esta palabra nos remite a varias cosas tangibles, y todas ellas preciosas. Viene del portugués charao, y este del chino chat liao
    • cobra. ¿Quién iba a decir que una palabra que hemos hecho tan nuestra viniera del portugués?, ¿también existirá en portugués 'hacer una cobra'? 
    • criollo. Esta palabra nos vino del portugués crioulo, que a su vez derivaba del verbo criar
    • despejar. Cuando decimos me gustaría despejar mis dudas, no somos conscientes de que la palabra viene del portugués, y allí también es despejar, compuesta por el prefiero negativo -des y el verbo quejar ('impedir, atar los pies').
    • embarazar. ¡Que embarazado es este asunto! ¡Mi mujer está embarazada! Los contextos pueden ser variados en esta palabra que viene del portugués embaraçar, derivada del baraça 'lazo' (posiblemente proveniente del celta).



    No os olvidéis de que queda una segunda parte de los extranjerismos, de estas palabras que usamos en nuestro día a día sin ser conscientes de que nuestra vecina Portugal tiene mucho que ver. 

    Entradas que pueden interesarte

    2 comentarios

    1. Muy bueno. Un montón de palabras de las que no conocía el origen...

      ResponderEliminar
      Respuestas
      1. Y pronto publicaré la segunda parte. Gracias, amiga :)
        Un abrazo grande.

        Eliminar